2024

 

6 de abril: El libro de los conjuros/The Book of Conjurations (Sundial House/Columbia University Press, 2024) de Irizelma Robles, con mis traducciones, está a la venta.

26 de marzo: Gracias a Nicole Fadellin y el programa de PATTeRN por invitarme a leer en Purdue University y a hablar sobre el transilio.

 

2023

25 de diciembre: Gracias Hound Magazine por publicar “Retomando a Jerusalén”, mi traducción del poema de George Abraham.

18 de diciembre: Estoy agradecido por esta entrevista que me realizó la NASA sobre mi traducción del poema de Ada Limon para la astronave Europa clipper.

5 de diciembre: Me da pura alegría ver la antología la piel del arrecife/ a pele do arrecife ~ poesia trans porto-riquenha traducida por ravel machado y flecha lemas al portugués para la editorial trans (elle/elu) edições e traduções. Pueden preordenarla aquí.

25 de noviembre: Un grupo internacional de poetas nos organizamos para realizar una lectura en solidaridad con Palestina. Mara Pastor y yo organizamos una hora de poetas puertorriqueñes. Pueden ver la lectura aquí.

27 de octubre: Agradezco a Shirine Saad por organizar la nueva revista MOVEMENTS y a Marcela Guerrero por esta lindura de entrevista. Esta noche es el evento de lanzamiento y, aunque no puedo estar, les dejo el enlace de la revista.

8 de septiembre: A finales de octubre estaré en St. Louis dos semanas como el Felice Massie Distinguished Visiting Professor, un reconocimiento que comparto con escritores que me han formado, tales como Cristina Rivera Garza, Leonardo Padura y Diamela Eltit. ¡Todavía no lo creo!

7 de septiembre: Les comparto la linda noticia que un poema de Algarabía (Graywolf Press, 2025) salió esta mañana en New York Times Magazine y fue seleccionado por la genial y admirable Anne Boyer. El hecho de que lo haya escogido Anne, es el lujo más grande. También agradezco a Poetry Foundation & Poetry Magazine por permitir su reimpresión.

1 de septiembre: No puedo expresar lo importante y lindo que es para mí poder compartir esto. Me han nombrado semifinalista para el National Translation Award del American Literary Translators Association (ALTA) por un libro que signifca el mundo para mi familia, una selección de poesía de mi abuelo, Sotero Rivera Avilés. Gracias Circumference Books por confiar en este proyecto y felicidades a les demás traductores.

29 de agosto: ¡Mi traducción del poema de Ada Limón para la astronave Europa de la NASA ya está disponible! La pueden leer aquí.

20 de julio: Gringo Death Coloring Book, el libro de artista basado en while they sleep/ under the bed is another country (Birds, LLC, 2019), realizado por Erica Mena y Mariana Ramos Ortiz, ha sido adquirido para formar parte de la Colección Especial del Whitney Museum of American Art.

5 de julio: ¡Felicidades a Luis Alejandro Vázquez O’ Neill, cuyo diseño para el catálogo de no existe un mundo poshuracán ganó AIGA Fifty Books of the Year del 2022!

7 de junio: Gracias Carmen Haydée Rivera por entrevsitarme para Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican Writers in the United States (CENTRO Press, 2023).

12 de mayo: Organicé un folio de poesía trans puertorriqueña para Shenandoah Literary con les poetas üatibirí, Alejandra Rosa, Myr Olivares y Ketsia Ramos. Pueden leer mi introducción, los poemas y mis traducciones aquí.

25 de abril: ANUNCIO INTERGALÁCTICO. Mi traducción del poema de Ada Limón para el Europa Clipper va al al espacio gracias a una colaboración con NASA. Seré un “boricua en la luna” (de Júpiter).

4 de abril: Aquella antología que Raquel Albarrán y yo comenzamos a soñar en el 2016 finalmente está disponsible. La piel del arrecife: Antología de poesía trans puertorriqueña (La Impresora, 2023), es el producto de muchos duelos, conversaciones y colaboraciones.

 
 

24 de marzo: Quienes me conocen saben que llevo un año ya escribiendo un poema épico trans, es decir un poema épico que traza la aventura y vida de Cenex Algarabía, criatura trans de nuestro archipiélago que viajará por el tiempo, los laberintos y las malas leches oceánicas armado de cariaquillo, une corille de changos y café. ¡Tengo la buena noticia de que Graywolf Press lo publicará en el 2025!

8 de marzo: Anoche en la Librería La Esquina presentamos el libro Deudas coloniales: el caso de Puerto Rico (Editora Educación Emergente, 2022). Gracias Doel Vazquez Perez por las fotos.

30 de enero: antes que isla es volcán/ before island is volcano (Beacon Press, 2022) acaba de ganar el Premio Campoy-Ada para poesía juvenil. <3

20 de enero: ¡Empezamos bien el año! The Rust of History fue nombrado como semifinalista para el PEN Award for Poetry in Translation del 2023!

2022

December 14: Ya están disponibles las increíbles traducciones al alemán que realizó Christiane Quandt aquí.

December 10: Tuve el placer de visitar y participar del cierre de la exhibición Desaparición de la fecha de Elizabeth Robles en la Galería Francisco Oller (y hasta dejar un pequeño obsequio).

December 9: Gaddiel Francisco Ruiz Rivera y Luis Negrón me acompañaron en la presentación de antes que isla es volcán/ before island is volcano y The Rust of History en la librería La Esquina.

December 7: Felicidades a la curadora Marcela Guerrero y a todes les artistas de no existe un mundo poshuracán. La exhibición fue seleccionada para el New York Times’Best Art of 2022,” 2022.

December 5: ¡antes que isla es volcán/ before island is volcano está en la lista del The American Library Association’s Booklist Editor’s Choice con el libro de Ada Limón y estoy que no quepo! También pueden leer la reseña de Luis Othoniel aquí.

December 4: No tengo las palabras para describir como me siento tras esta lectura extraordinaria.

En su poema “Nada,” Julia de Burgos nos invita a que “brindemos por el bello no ser de nuestros cuerpos” y así responde al reclamo que “la vida es nada.” Esta lectura, curada por el poeta Raquel Salas Rivera, le da continuidad al título no existe un mundo poshuracán: Puerto Rican Art in the Wake of Hurricane María e invita a un grupo intergeneracional de poetas a examinar los modos en que les puertorriqueñes seguimos creando desde “la nada,” forjando una vida, una ruta hacia el futuro y hasta la belleza, pese a la invisibilización y la violencia del colonialismo. 

Les poetas son Giannina Braschi, Rubén Ramos Colón, Nicole Cecilia Delgado, Francisco Félix, Denice Frohman, Joey de Jesús, Yara Liceaga, Roberto Ncar, Urayoán Noel, Mara Pastor, Willie Perdomo, Yolanda Arroyo Pizarro, Verónika Reca, Gaddiel Francisco Ruiz Rivera, Irizelma Robles, Sandra Nia Rodríguez, Edwin Torres, üatibirí, Xavier Valcárcel y Elisabet Velásquez.

Pronto subiré la galería de fotos del evento. Gracias por confiar en mí, poetas.

November 24: Mi traducción del El libro de los conjuros (Folium, 2018) de la poeta Irizelma Robles acaba de ganar el 2023 Sundial Literary Translation Award junto a dos traducciones increíbles. ¡Felicidades a les demás ganadores!

November 17: Hoy abre no existe un mundo poshuracán: Puerto Rican Art in the Wake of Hurricane Maria, un exhibición curada por Marcela Guerrero que incluye un grupo extraordinario de artistas puertorriqueñxs en el Whitney Museum of American Art. Mi abuela y mi madre me acompañaron a la apertura. Me honra tantísimo que hayan escogido mi verso como título y marca para la exhibición.

November 9-12: Disfuté muchísimo participar de Latinale 2022: Fokus „empfindsames übersetzen: TRANSLATOR’S CHOICE II con un grupo increíble de poetas y mi traductora al alemán Christiane Quandt.

October 19: ¡Llegaron las primeras copias de The Rust of History (Circumference Press, 2022)!

October 17: I’m excited to have three poems in Spanish and English in November’s issue of POETRY, alongside a list of extraordinary poets!

October 14: Disfruté mucho leer el poema que le dediqué a Roberto Ncar para la gala de Words without Borders.

October 11: It was a pleasure to participate in “Reckoning with History: Queer Witchcraft Today” panel for the American LGBTQ+ Museum. Fellow panelists Marcelitte Failla and Catherine Cabeen were wonderful interlocutors.

October 10: Angelica Negrón has musicalized one of my poems for Project 19 with very special chamber ensemble of NY Philharmonic players. So honored!

August 28: Gracias Rachel Galvin por tu artículo sobre mi trabajo y el trabajo de Urayoán Noel, “Transcreation and Self-Translation in Contemporary Latinx Poetry,” Critical Inquiry, Volume 49, Number 1, Autumn 2022.

August 21: Gané la medalla de oro del premio Juan Felipe Herrera de los Latino Book Awards por antes que isla es volcán/ before island is volcano (Beacon Press), pero el rey de mi vida aquí es Ricardo Maldonado, quien ganó la medalla de plata. ¡Felicidades, Ricky, eres el real MVP!

August 2: Tengo un nuevo poema en Visible Binary con un corillazo. Lo escribí hace un tiempito. Espero que les guste y gracias Patrick Pethybridge por incluirme en esta edición.

July 31: The Rust of History, the bilingual edition of the selected poems of Puerto Rican writer Sotero Rivera Avilés (1933–1994), which I have translated from Spanish is now available for preorder! I couldn’t be prouder of the work I have done along with the editors at Circumference Books to make this the best possible selection. :)

I would also like to thank Zimeng Yan for this interview and translation of my own work.

July 26: Gracias Cristina Pérez Díaz por el ensayo “Four Puerto Rican Poets Sing of Dust", sobre la poética de Manuel Ramos Otero, Xavier Valcárcel, este servidor y Claudia Becerra para Words Without Borders. Su selección de nuestro trabajo incluye mis traducciones de los poemas de Xavier y algunos de mis poemas.

June 23: I am excited about 'nor shape of today', a new commission from composer Jonathan Woody created from a poem included in x/ex/exis. This piece was written as a companion to Johannes Brahms’s Two Songs, op. 91, for voice, viola and piano. You can watch an interview with the composer and musicians here.

May 29: Publishers Weekly publicó una reseña hermosa sobre antes que isla es volcán/ before island is volcano. // Publishers Weekly wrote a beautiful review of antes que isla es volcán/ before island is volcano.

May 27: Leí con la leyenda Martín Espada para 92Y y me presentó otra leyenda, Urayoán Noel. ¡Qué suerte la mía! // I read with legend Martín Espanda at 92Y and I was introduced by another legend, Urayoán Noel. How did I get to be so lucky?

 

Photo taken by Nancy Crampton

 
 

Photo taken by Nancy Crampton

 

May 24: The Nation publicó mi poema “el poeta defiende el derecho al futuro y demanda su redistribución inmediata/ the poet defends his right to a future and demands its immediate redistribution,” de antes que isla es volcán/ before island is volcano (Beacon Press, 2022). // The Nation published mi poem “el poeta defiende el derecho al futuro y demanda su redistribución inmediata/ the poet defends his right to a future and demands its immediate redistribution,” from antes que isla es volcán/ before island is volcano (Beacon Press, 2022).

April 29: Gracias Urayoán Noel por incluir antes que isla es volcán/ before island is volcano en “‘La Treintena’ 2022: 30 + Books of Latinx Poetry” para The Latinx Project. // Thank you Urayoán Noel for including antes que isla es volcán/ before island is volcano in “‘La Treintena’ 2022: 30 + Books of Latinx Poetry” for The Latinx Project.

April 26: Tuve la oportunidad de dialogar con Anthony Cody sobre antes que isla es volcán/ before island is volcano para Books Passage. Fue un honor leer con alguien que tanto admiro. // It was an honor to read and converse about antes que isla es volcán/ before island is volcano with Anthony Cody for Books Passage.

April 23: Comparto una reseña, "Puerto Rico en mi corazón, Poetics of Care and Dissent”, escrita por Rojo Robles sobre la antología que editamos Carina del Valle Schorske, Ricardo Maldonado, Erica Mena y este servidor, con una lectura del poema que traduje de Yolanda Arroyo Pizarro. Me alegra que siga resonando esta antología.

April 21: ¡Tan bello tener a antes que isla es volcán/ before island is volcano junto con estas bellezas! // Ms. Magazine has selected antes que isla es volcán/ before island is volcano for the April 2022 Poetry Roundup.

Gracias, Angela María Spring, por reseñar antes que isla es volcán/ before island is volcano en Washington Independent Review of Books. Thank you, Angela María Spring, for reviewing antes que isla es volcán/ before island is volcano for the Washington Independent Review of Books.

April 18: Mi amigo el poeta Farid Matuk, friend and poet Farid Matuk joined me to read and discuss antes que isla es volcán/ before island is volcano for Left Bank Books.

April 16: Discuté la poesía y el nuevo libro con Michel Martin para All Things Considered de NPR. // I spoke with NPR's Michel Martin for National Poetry Month about poetry and my own.

April 15: Estoy escribiendo algo muy nuevo, un poema épico con protagonista trans. Acentos Review publicó un fragmento de este nuevo trabajo. También Vincent Toro reseñó x/ex/exis junto al poemario de Ana Portnoy Brimmer. // I am writing something very new, an epic poem with a trans protagonist. Acentos Review published a fragment of this new work. Vincent Toro has also reviewed x/ex/exis along with Ana Portnoy's latest book.

April 13: Conversé con Nicole Cecilia Delgado sobre mi libro antes que isla es volcán/ before island is volcano para Books & Books. // I had a conversation with Nicole Cecilia Delgado about my book antes que isla es volcán/ before island is volcano for Books & Books.

The Academy of American Poets me entrevistó sobre antes que isla es volcán/ before island is volcano. Hoy también publicaron el poema "la aproximación/ to approach" (el poema que comienza el poemario), “ala/ wing” y “julia keleher confiesa que cree en el fin de la historia/ julia keleher confesses she believes in the end of history”. // The Academy of American Poets interviewed me about antes que isla es volcán/ before island is volcano. They have also published "la aproximación/ to approach" (the poem that opens the book), “ala/ wing,” and “julia keleher confiesa que cree en el fin de la historia/ julia keleher confesses she believes in the end of history.”

April 11: Presenté antes que isla es volcán/ before island is volcano en la biblioteca pública de Filadelfia. Denice Frohman comenzó el evento y tuve una conversación con Cynthia Dewi Oka sobre el libro. Fue perfecto. // I had a Philly launch for antes que isla es volcán/ before island is volcano at the Free Library of Philadelphia Parkway Branch. Denice Frohman introduced the event and I had a conversation with Cynthia Dewi Oka about the book. It was perfect.

March 15: ¡x/ex/exis (The University of Arizona Press, 2021) es finalista para un Lammy! ¡Acho, qué honor estar entre estxs poetas trans! En serio, este libro pa mi fue bien significativo y me alegra tanto estar en corillo.

March 1: Brittany Torres Rivera escribió esta reseña de e x/ex/exis para Letras Latinas Blog. Es un placer leer el texto desde otra mirada.

Feb 21: Gracias a la revista el roommate por la oportunidad por publicar esta reseña de la colección de poemas Deuda Natal de Mara Pastor, traducido por Anna Rosenwong y María José Giménez y publicada por The University of Arizona Press.

Feb 19: Gracias Lydia “Puchi” Platón y el Museo de Arte Contemporáneo de Puerto Rico por la oportunidad de colaborar en el recorrido de Novenario y en particular por dejarme leer un poema de while they sleep (under the bed is another country) (Birds, LLC , 2019) frente a esta pieza deslumbradora, "Consuelo" de Dhara Rivera.

Feb 14: Terremoto publicó mi ensayo sobre ser trans y la inteligencia vegetal en español con traducción al inglés.

Jan 20: Finalmente puedo anunciar esto. Todavía no lo puede creer y me honra tanto que escogieron un verso de while they sleep (under the bed is another country (Birds, LLC , 2019). ¡Vamos pal Whitney Museum of American Art, bbs!

Jan 16: ¡Gracias Grethel Delgado por esta primera reseña de antes que isla es volcán/ before island is volcano en el Diario Las Americas!

Jan 7: La revista 80grados publicó una versión redactada del ensayo que escribí para la nueva edición de Amor y anarquía, editada por el gran Julio Ramos y publicada por Editora Educación Emergente.

2021

Dec 22: No es todos los días que llega una periodista como Mariela Fullana Acosta, quien saca el tiempo para escribir con tanto cuidado, respeto y cariño sobre nuestra literatura. Gracias mil veces, Mariela, por este artículo en el periódico El Nuevo Día sobre antes que isla es volcán/ before island is volcano (Beacon Press, 2022) y por todo lo que haces.

Dec 20: Finalmente tengo el libro de artista que creado por Erica Mena con imágenes de Mariana Ramos Ortiz y palabras de este servidor. Este es el texto que precedió el poemario while they sleep (under the bed is another country) publicado por Birds, LLC en 2019. // Gringo Death Coloring Book is a collaborative artist book made in the aftermath of 2017’s Hurricane Maria’s devastating impact on Puerto Rico. The text by Raquel Salas Rivera, excerpted from their full length book while they sleep (under the bed is another country) is dialogic fragments interspersed with prose poems reflecting on the lasting impact of colonial trauma, arranged around the two different discourses. Hand-carved linoleum images made and printed by Mariana Ramos Ortiz. Book designed and bound, and text letterpress printed by Erica Mena.

 

Nov 19: Essays, ed. Dorothea Lasky (Essay Press, 2021) with essays by Ariel Goldberg, Ken Chen, Wayne Koestenbaum, Tracie Morris, Anaïs Duplan, Brandon Shimoda, Cecilia Vicuña, Fred Moten, and myself is available for preorder!

Oct 4: Formo parte del nuevo podcast, As She Rises: The Island, sobre el cambio climático y el colonialismo en Puerto Rico.// I am part of this new podcast, As She Rises: The Island, about climate change and colonialism in Puerto Rico.

Sept 28: Editora Educación Emergente comienza oficialmente su preparación hacia la conmemoración del centenario (2022) de la prematura muerte de nuestra Luisa Capetillo con la nueva edición de Amor y anarquía, amorosamente editada por Julio Ramos. Esta nueva edición de Amor y anarquía: escritos de Luisa Capetillo cuenta con un nuevo prólogo y entrevista de Ramos a Norma Valle, así como una antología de ensayos críticos y testimonios de: Teresa Peña Jordán, Félix V. Matos Rodríguez, Carmen Centeno Añeses, Nancy Bird-Soto, Sonia Fritz Macías, Carmen Ana Romeu Toro, Jorell Meléndez-Badillo, Beatriz Llenín Figueroa, Luis Othoniel Rosa, Lissette Rolón Collazo y (¡!) Raquel Salas Rivera.

Que bello que la poeta Camille T. Dungy escogió a x/ex/exis, junto a los últimos poemarios de Mara Pastor y Urayoán Noel para su lista de poemarios recomendadxs para Orion Magazine.// How beautiful that the poet Camille T. Dungy chose x/ex/exis, along with the latest books by Mara Pastor and Urayoán Noel for her list of recommended poetry books for Orion Magazine.

Sept 27: Entre tanto apagón, me alegran estas cosas. El compositor Jonathan Woody ha musicalizado uno de los poemas de x/ex/exis (The University of Arizona Press, 2021).// Amidst so many apagones, these things bring me joy. The composer Jonathan Woody has musicalized a poem from x/ex/exis.

Sept 22: Isabel Guzzardo Tamargo reseñó x/ex/exis: poemas para la nación (University of Arizona Press, 2021) en “(Trans)forming the Colony” para Anthurium: A Caribbean Studies Journal. // Isabel Guzzardo Tamargo reviewed x/ex/exis: poemas para la nación (University of Arizona Press, 2021) in “(Trans)forming the Colony” for Anthurium: A Caribbean Studies Journal.

Sábado, 25 de septiembre.

Sábado, 25 de septiembre.

Sept. 16: Una selección de mi poemario x/ex/exis: poemas para la nación salió en la edición #45 de la Revista POESÍA para su aniversario 50.

Mi nuevo poemario, antes que isla es volcán/ before island is volcano, saldrá en abril del 2022 y ya lo pueden preordenar. Gracias Xavier Valcárcel por el arte de las portadas, Carmen R. Marín, Cristina Pérez Díaz, Nicole Delgado y Gaddiel Francisco Ruiz Rivera por el trabajo editorial y Beacon Press por su fe en este proyecto.// My new book, antes que isla es volcán/ before island is volcano, will launch in April 2022 and you can already preorder it. Thank you Xavier Valcárcel for the cover art, Carmen R. Marín, Cristina Pérez Díaz, Nicole Delgado, and Gaddiel Francisco Ruiz Rivera for the editorial work, and Beacon Press for its faith in this project.

Sept. 14: Esta semana en Guernica Magazine sale el folio “Against Empire: A Folio of Puerto Rican Writers” que editamos Ricardo Maldonado y este servidor con poesía y escritos de Rubén Ramos Colón, Nicole Delgado y Xavier Valcárcel, más las traducciones de Urayoán Noel, Carina del Valle Schorske y iooo.// This week Guernica Magazine publishes “Against Empire: A Folio of Puerto Rican Writers,” a folio edited by Ricardo Maldonado and myself with poetry and writing by Rubén Ramos Colón, Nicole Delgado, and Xavier Valcárcel, as well as translations by Urayoán Noel, Carina del Valle Schorske, and moi.

Scott Challener aborda las estrategias decoloniales en mi poesía para la Introducción de la agrupación de ensayos Decolonize X? // Scott Challener takes a look at the decolonial strategies in my poetry for the “Introduction: ‘Not Only a Metaphor’” to the essay cluster Decolonize X?

flyer.jpg
 
 
m_coverimage.png
 

Estoy super agradecido que mi poema “la cortadura” forma parte de esta edición especial de GLQ "Queer/Cuir Américas: Translation, Decoloniality, and the Incommensurable", editada por Maria Amelia Viteri, Diego Falconí, Salvador Vidal-Ortiz, Lourdes Martínez-Echazábal y Joseph M. Pierce.// Gracious that my poem "the cut" has been included in this special issue of GLQ "Queer/Cuir Américas: Translation, Decoloniality, and the Incommensurable," edited by Maria Amelia Viteri, Diego Falconí, Salvador Vidal-Ortiz, Lourdes Martínez-Echazábal, and Joseph M. Pierce.

FullSizeRender.jpeg

Me honra tanto pero tanto ser parte de esta edición de Cruce, organizada por una de mis poetas favoritas, Vanessa Droz. Incluye a tanta gente cuyo trabajo admiro y que he estado leyendo desde que comencé a leer sobre la literatura puertorriqueña. Aquí está Ángel Antonio Ruiz Laboy, Arnaldo Cruz-Malavé, Aurea María Sotomayor Miletti, Cristina Pérez Jiménez, Javier Laureano, Jossianna Arroyo, Rubén Ríos Avila, Ana Lydia Vega, Olga Nolla, poesía inédita de Ramos Otero y otres. Escribí un ensayo sobre la novelabingo y disfruté todo el proceso.// I am honored I get to be part of this special edition of Cruce, edited by one of my favorite poets, Vanessa Droz. It includes so many writers and scholars whose work I’ve been reading since I began reading about Puerto Rican literature. The edition includes work by Ángel Antonio Ruiz Laboy, Arnaldo Cruz-Malavé, Aurea María Sotomayor Miletti, Cristina Pérez Jiménez, Javier Laureano, Jossianna Arroyo, Rubén Ríos Avila, Ana Lydia Vega, Olga Nolla, unpublished poems by Ramos Otero, and others. I wrote an essay on la novelabingo and I enjoyed the entire process.

Escribí una miniserie de poemas llamado A BOOK OF MONSTERS que JUF Madrid me pidió como parte de una colaboración con otres artistas.// I wrote a A BOOK OF MONSTERS, a miniseries of poems published by JUF Madrid as part of a multi-artist collaboration.

Lauren Cocking y este servidor conversamos sobre El proyecto de la literatura puertorriqueña, la traducción, la poesía en PR, el cine y algunxs poetas que adoro.// Lauren Cocking interviewed me about The Puerto Rican Literature Project, translation, Puerto Rican poetry, cinema, and some poets I love.

La Fundación Mellon me pidió que escogiera un poema para el mes de la poesía y escogí este poemazo de Pedro Pietri.// The Andrew W. Mellon Foundation asked me to select a poem for poetry month and I chose this incredible poem by Pedro Pietri.

Ricardo Maldonado, Claire Jiménez, Enrique Olivares, este servidor y miembros del programa USLDH de la Universidad de Houston—la Dra. Gabriela Baeza Ventura y la Dra. Carolina Villarroel—acabamos de obtener una generosa subvención de casi $1.35 millones de parte de la Fundación Andrew W. Mellon. Esta subvención de tres años apoyará el desarrollo y la creación de El proyecto de la literatura puertorriqueña (PLPR), una plataforma digital de libre acceso, gratuita y fácil de navegar, la cual personas dentro y fuera de la academia en Puerto Rico y los Estados Unidos podrán utilizar para el aprendizaje y la enseñanza de la literatura puertorriqueña. La plataforma incluirá una base de datos bilingüe de aproximadamente 50,000 activos digitales (fotografías, manuscritos, poemas, videos y otros materiales de archivo), un archivo digital y recursos adicionales que documentarán el material existente y las experiencias de poetas puertorriqueños claves en el archipiélago y la diáspora estadounidense, dentro de un periodo que va desde la Ley Jones-Shafroth hasta el presente. // Ricardo Maldonado, Claire Jiménez, Enrique Olivares Pesante, myself, and members of USLDH at the University of Houston—Dr. Gabriela Baeza Ventura and Dr. Carolina Villarroel—have received a nearly $1.35 million grant from The Andrew W. Mellon Foundation. This three-year grant will support the development of El proyecto de la literatura puertorriqueña/The Puerto Rican Literature Project (PRLP), a free, user-friendly and open-access digital portal that people within and outside academia in the United States and Puerto Rico may use to learn about or teach Puerto Rican literature. This portal will include a bilingual digital database of approximately 50,000 assets (photographs, manuscripts, poems, videos, and other archival materials), a digital archive, and additional resources that document the material existence and experiences of key Puerto Rican poets in the archipelago and the US diaspora from the time of the Jones-Shafroth Act to the present.

Lx increíble CA Conrad me invitó a contribuir a esta colección de poetas reflexionando acerca de la muerte. Es un honor estar aquí con Will Alexander, Anne Boyer, Angel Dominguez, Anne Carson, Tonya Foster, Peter Gizzi, Raquel Gutierrez, Fred Moten, Gabriel Ojeda Sague, Tommy Pico, Dara Wier, Brian Teare y otrxs. Contribuí con la traducción del poema para mi padre que originalmente apareció en la revista literaria Distrópika. // The incredible CA Conrad asked me to contribute to this collection of poets reflecting on death. It is an honor to be included with the likes of Will Alexander, Anne Boyer, Angel Dominguez, Anne Carson, Tonya Foster, Peter Gizzi, Raquel Gutierrez, Fred Moten, Gabriel Ojeda Sague, Tommy Pico, Dara Wier, Brian Teare, and others. I offered a translation of a poem I wrote for my father, originally published in the literary journal Distrópika.

Tuve el placer de traducir, del español al inglés y del inglés al español, el Vol. 3 de la publicación digital del proyecto Commonwealth, una colaboración entre Beta-Local y Philadelphia Contemporary.// I had the pleasure of translating, from Spanish to English and from English to Spanish, Vol. 3 of the online publication for Commonwealth, a collaboration between Beta-Local and Philadelphia Contemporary.

Canal Trece en Colombia me nombró uno de nueve poetas radicales en disidencia como parte de una Breve antología de poesía trans y travesti de América Latina.// Colombian Canal Trece named me one of nine radical poets in dissidence, including me in a Short Anthology of Latin American Trans Poetry.

Participé de “The Planetary Wretched: Narratives on Brutalist Landscapes of Depletion”, una exhibición/ instalación/ evento de "lectores”, junto con Pedro Neves Marques, Kordae Jatafa Henry y Liu Yujia. Este evento fue organizado por Cruz García y Nathalie Frankowski/ WAI Architecture Think Tank.// I participated in the exhibition/ installation/ loudreaders event “The Planetary Wretched: Narratives on Brutalist Landscapes of Depletion” along with Pedro Neves Marques, Kordae Jatafa Henry, and Liu Yujia. This event was curated by Cruz García and Nathalie Frankowski /WAI Architecture Think Tank.

El National Endowment for the Arts me otorgó una beca de traducción para traducir la obra poética completa de Sotero Rivera Avilés al inglés.// The National Endowment for the Arts has named me the recipient of a Translation Fellowship for the translation of the complete works of Sotero Rivera Avilés into English.

Poetry Daily publicó mi ensayo sobre el proceso de traducir la poesía de mi abuelo, Sotero Rivera Avilés, al inglés. Mi traducción del poema “Domingo sin iglesia” también es el “Poema del día”. // Poetry Daily published my essay on translating my grandfather, Sotero Rivera Avilés, into English. My translation of his poem “Churchless Sunday” is also the “Poem of the Day.”

3,035 estudiantes escolares respondieron a mi poema "nota sobre las temporadas" con cartas. le contesté a varixs. aquí están algunas de sus cartas y mis respuestas.// 3,035 middle and high school students responded with letters to my poem “notes on the seasons.” The Academy of American Poets published some of these letters and my answers.

El Arizona Poetry Center me comisionó para escribir un breve manuscrito relacionado al sistema carcelario. Escogí escribir sobre el Oso Blanco. El 18 de febrero, leí del manuscrito junto a Sin á Tes Souhaits y Vanessa Angélica Villarreal en un evento moderado por la Directora Literaria Diana Delgado para el Instituto de Investigación Poética.// As Justice Ambassador for the Art for Justice Grant, I was commissioned by Arizona Poetry Center to write a chapbook-length manuscript on the carceral system. I chose to write about the Oso Blanco Penitentiary. On February 18, I read from the manuscript and joined Sin á Tes Souhaits and Vanessa Angélica Villarreal in an event hosted by Literary Director Diana Delgado as part of the Institute for Inquiry and Poetics.

2020

I was interviewed, alongside Urayoán Noel by GAYLETTER Magazine Issue 13 about colonialism, Puerto Rican poetry, the 2020 elections, and queerness.

Wilkins Román Samot me entrevistó sobre mi trabajo y la literatura puertorriqueña para El Post Antillano.

Best American Experimental Writing 2020 is out! Featuring a series of poems from my book x/ex/exis (Arizona University Press, 2021).

Cruz Garcia & Nathalie Frankowski discuss my work in relation to decolonial architecture in “Loudreading in Post-colonial Landscapes (to the beat of Reggaeton)” for the Avery Review.

LitHub published my poem “soon we’ll be people again” alongside a poem by CA Conrad as selections from We Want It All: An Anthology of Radical Trans Poetics.

Conversé con Kelly Díaz, para t4t: A Trans Studies Symposium en la Universidad de Princeton, sobre el futuro de la poesía trans en Puerto Rico.// Kelly Díaz and I were in conversation about trans poetics in Puerto Rico for t4t: A Trans Studies Symposium at Princeton University.

I gave a lecture On Self-Translation for the Translation Studies Program at The University of Chicago.

The Progressive publicó mi poema “normaleo tropifatalista” en su edición de octubre/noviembre. // The Progressive published my poem “normaleo tropifatalista” en the October/November issue.

As this year’s judge for the Center for Book Arts Chapbook Contest, I selected Katerina I. Ramos-Jordán as a winner, and Emily Bludworth and Rushi Vyas as honorable mentions. My chapbook ceniza cañaveral y otros productos (reedbed ash and other products), designed and produced by Aurora De Armendi with the assistance of Ana Paula Cordiero, is now available for purchase through The Center for Book Arts.// Mi plaqueta ceniza cañaveral y otros productos (reedbed ash and other products), diseñado y producido por Aurora De Armendi con la asistencia de Ana Paula Cordiero, ya está a la venta.

Action Books published “The Rust of History” my translations of five poems by my grandfather, the poet Sotero Rivera Avilés.

while they sleep (under the bed is another country) was longlisted for PEN America’s 2020 Open Book Award and a Finalist for CLMP 2020 Firecracker Award. Two poems from the book were also included in the Autumn 2020 Issue of World Literature Today.

Burnaway Magazine publicó mi poema “ataúd abierto para un obituario puertorriqueño/ open casket for a puerto rican obituary” como parte de Nights of Measure, un libro celebrando el mes nacional de la poesía.// Burnaway Magazine published my poem “ataúd abierto para un obituario puertorriqueño/ open casket for a puerto rican obituary” as part of Nights of Measure, a Burnaway book of poetry celebrating National Poetry Month.

¡BreakBeat Poets Vol. 4: LatiNext ya salió! Incluye mi poema “preguntas frecuentes/ frequently asked questions". // BreakBeat Poets Vol. 4: LatiNext is out! It includes the poem “preguntas frecuentes/ frequently asked questions.”

Yarimar Bonilla me entrevistó para El Nuevo Día sobre el asesinato de Alexa y la necesidad de educar.

Yolanda Segura me nombró uno de lxs cincuenta líderes en disidencia sexual y de género celebradxs en la quinta edición de VICE en español, ORGULLO.

Forrest Gander and I talked “Global Ecopoetics: Poetry, Translation, Climate Change, and Public Health” for CUNY Graduate Center’s Translating the Future conference.

La Academia de Poetas Americanos (E.U.) publicó mi poema “la independencia (de puerto rico)” en su serie de Poem-a-day.// The Academy of American Poets published my poem “the independence (of puerto rico)” in the Poem-a-day series.

The Philadelphia Inquirer named me one of ten 10 Philly Latinos with significant achievements in 2019.